第二句老师说可以译为we firmly uphold peace and stability,我觉得直接用副词译出来更简洁呀,为什么作为译文要改成形容词呢?
网校学员cat**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。
网校助教
亲爱的阿拉斯加红鱼
同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好~这里还是考虑到英文语言的表达习惯,英文中,副词使用频率更少,这里we firmly uphold peace and stability没有问题,在我们看来也确实简洁一些。但在英文句子里,像译文中使用形容词和名词的表达更为常见,平时可以多阅读一些英文报刊,可以更好地体会一下。希望对同学有帮助,学习进步~版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】
已有21人在本课程中发现了141个知识
已有127个知识得到了老师的回复
本课程热门知识点