首页 日语 目标N2 知识详情

关于授受关系中的,第一人称对第二人称的给予,以及第一人称对第三人称的给予,如何表达比较礼貌?

网校学员鬼马小**在学习新版2019年12月N4-N2【签约名师班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Hotaru35

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年12月N4-N2【签约名师班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

第一人称给第二人称,第三人称给予的话一般就是「あげる」「差し上げる」
但是也要看对方对象是谁,
比如对方是你的老师:
你在日本留学的时候给日本老师带了一些中国茶,这时候你跟老师说:
学生:先生、これ、おみやげです。中国のお茶をあげます。
就是非常不礼貌的一种说法
「あげる」不可以用于自己的上级、长辈等辈分比你高的人。

那用「あげる」的自谦语「差し上げる」
「先生、中国のお茶をさしあげます。」
其实这句表达也是很不礼貌的。这就要从授受动词本身说起了,授受动词本身就有授予别人恩惠的意思,如果你直接跟长辈说我施与你恩惠,是不是很不礼貌,而且会有一种「押し付けがましい」的印象。

所以说「あげます/さしあげます」不可以直接用在跟长辈或者不熟悉的人的会话中。但是转述的时候就可以用了。比如你跟同学说:我给老师送了中国茶。
学生A:きのう、中国のお茶を、田中先生にさしあげました。
大家:そうですか。先生は喜ばれたことでしょう。
这种用法就是没有问题的。因为你不是对着老师说,而是对着一个第三方的人描述。

那如果要帮上级、长辈做一件事情到底怎么说才是最好的呢?
可以用自谦语来表达
比如:老师,我来帮您拿行李吧?这句话,很显然「先生、荷物を持って差し上げる」是不行的。
那么改用自谦语来表达就可以了,「先生、お荷物をお持ちしましょう。」这样既用了自谦语,还把自己要帮老师拿行李的意思表达出来了,最重要的是没有强硬向对方施与恩惠的感觉。

刚才我们说了,在向第三方陈述自己给长辈做了某事的时候是可以用「差し上げる」的,而「あげる」则用于朋友之间的对话场合:

<例1>

A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運ぶよ。
B:ありがとう。

<例2>

A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運んであげるよ。
B:ありがとう。

这两个会话中显然会话2更好一些,会话1中的「運ぶよ」是指谁来搬运行李呢?就会造成意思不明
而且完全体现不出A为B考虑的心情?而会话2里面的A则清晰表明了自己为朋友帮忙的心情。

因此这个主要还是要看那个第二人称第三人称是谁
如果是比较尊敬的长辈【第二人称】可以用自谦的表达形式:お・ご〜します
如果是对比较尊敬的第三人称在转述情况下可以用【差し上げる】

如同学还有疑问可以点击下方追问
祝同学学习愉快O(∩_∩)O

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年12月N4-N2【签约名师班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。