首页 日语 基础入门 知识详情

1.红色划线部分不明白,怎么翻译红色划线部分呢?2.黄色划线部分说在恋爱的时候,对比沉默的玩游戏,过于无聊的废话,建议看同样的书,更好吗?第一个答案为什么是错的呢?3.最后一段翻译为,书本不能将恋爱的结束和失恋返还到原处的力量,这句话是什么意思呢?是书本不能缓解失恋的痛苦是吗?

网校学员董东家**在学习新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

我们答疑区一般是一个提问回答一个问题哦~
所以能否请同学尽量分开提问呢?
这样更加方便助助回答,而且也可以让多个助助同时为同学解答,提高效率哦~
这里就先回答一下,同学下次记得分开提问哦~

==========================

1:这里是もってくる+ても:即使拿……来。
再比如:
必ず筆記用具をもって来てください。

2:这个句型本身就是:【~たリ〜たりします】。
可以列举同类动作、性质、状态,表达它们的并列、反复等。所以意义是不同的。
例如:
泣いたり笑ったりする/又哭又笑。
飛んだり跳ねたりする/又蹦又跳。
急に暑くなったり寒くなったりする/气候忽冷忽热。
北京と東京を行ったり来たりする/来往于北京和东京之间。

翻译为:想着越过了恋爱的山崖,或是想着失败了什么的时候。

3:黄线的理解是正确的。
但是这里和原文矛盾了,原文说不能光是说书的话。(本の話などを仕掛けてはいけない)这里是否定哦。

4:もとに返す:回到原点。
大致意思是:
书本没有将恋爱的结束、失恋的辛苦返回原点的力量(其实就是:不能缓解失恋的痛苦),但是书本有能够给你比(你自己的)恋爱的结束、失恋的辛苦更深层的体验。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】

已有318人在本课程中发现了3979个知识

已有3929个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点