书本P127,13小点这句“この裁判では、あなたの証言次第で、被告は有罪になります。” 为什么不是翻译成“全因为你的证词才让被告判定有罪呢”?书上给的翻译中“是否”是怎么得来的呢?

网校学员傲然月**在学习新标日中级上下册精讲连读【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

奔奔助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新标日中级上下册精讲连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好

这里主要是语法:次第で

【N2语法】
<接续>
1. 名词+次第で
2. 动词连体形+次第で
<意味>
直接接在名词之后,表示关键的决定因素,事情的结果全由该项情况所决定。也就是说,根据前面情况不同,后面也有可能会出现什么结果。他的表达特点就是 后项会表达一个可能会出现的结果。
比如
君たちの努力次第では、いい成績を取ることも夢じゃない。/取得好成绩也并非梦想,全取决于你们的努力。(取得好成绩是其中的一个结果,如果前面努力不够的话,也是有可能不及格的)


あなたの証言次第で、被告は有罪になります
同样的道理,证言不同,也会出现 定罪或者不定罪的情况。 后项只提出了其中一种情况,就是说 根据你的证言,也是有可能定罪的。
这个就是 次第で 的句型结构,虽然后项没有把全部的可能性写出来,但是却含有 会出现不同结果的意思在里面,所以才会有“是否”这个翻译

如果同学还有疑问可以追问哟
祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《新标日中级上下册精讲连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。