首页 日语 基础入门 知识详情

区分まで和までに的时候有一个例句:彼が帰るまでここで待つ。我会一直等直到他回来。我现在觉得用までに也可以吧?他回来是我等待的期间的终点。

网校学员烟水幽**在学习新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

这里不能这么改哈。

简单地说,「まで」表示时间段,「までに」表示时间点。

比如「彼が帰るまで」,表示从某个时间开始到他回来为止这一整段时间,这一段时间里都会等。

「までに」比如说「明日までにレポートを出してください」,指的是到明天为止的这一个时间段当中的某一个时间点,在这一个点上交报告,而不是这一段时间里一直交报告。

所以这里不能改成「までに」哈,要改的话就不能使用「待つ」这个动词了哈。

同学如果还有什么不懂的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

新版标日初级上下册精讲连读【随到随学班】

已有318人在本课程中发现了3979个知识

已有3929个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点