“掌握成语谚语等经典表达4”中,“自我の干渉する余地がない”,课文译成了“不容自我干扰”,老师译成了“没有了自我干涉的余地”。无论是“自我干扰”还是“自我干涉”,中文的意思都不太容易理解。我认为,结合前文的仔细体会,反复品味,是否可以译成“(深陷其中)无力自拔”?
网校学员Ash**在学习2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。
网校助教
Evvvyyuyi
同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学你好,很高兴为你解答~版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】
已有10人在本课程中发现了76个知识
已有75个知识得到了老师的回复
本课程热门知识点