首页 日语 实用会话 知识详情

ただいま是我回来了。お帰り是你回来了。

那么这两句中,〔回来〕的表达为何是不同单词呢,是不说中间有省略成分?
想知道这两句的完整表述哦!

另外,帰る和帰り有什么关系呢?

谢谢老师

网校学员阿黎j**在学习从零开口说日语【专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

满崽崽

同学你好,该知识点来自沪江网校《从零开口说日语【专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
这边完整的其实是
ただいま帰りました
我刚刚回来了
お帰りなさい。

「动词连用形+なさい」表示命令,比「お~ください」要生硬些,常用于大人对小孩儿,老师对学生的命令上。不能对尊长使用。   
比如:早く飲みなさい。(快点喝)

而 お休みなさい、お帰りなさい 已经作为一个寒暄用语,基本不带有命令语气了。
お休みなさい。晚安。
お帰りなさい。欢迎回来。

帰る是帰ります的简体,基本型
如有疑问按追问按钮,祝学习进步

版权申明:知识和讨论来自课程:《从零开口说日语【专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。