首页 英语 口译/翻译 知识详情

the human being should be the master of technology这句话中的being可不可以省略啊,在句子中怎么翻译,译为什么

网校学员ubn**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

菜菜大巫师

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
human being也可表示“人类”,它是可数名词,有单复数之分。其意义比较具体,它一般用来区别人以外的事物,特别是动物或者是“神”,“鬼”之类。
例如:Without its light and warmth there would be neither plants nor animals nor human beings. 没有光和热,就不可能有植物,动物,也不可能有人类。
Although the Negroes were human beings just like the whites, they were not treated as humanbeing. 尽管黑人和白人一样都是属于人类,但是他们并没有被当作人对待。


human和human being是有区别的:

(一)human强调“人群”,human being强调“个人”,
基本上 human = human beings ,但不可以说 human = human being

(二)在一些惯用的表达,两者不能互换,例如疾病的“人传人”叫human to human transmission,但不可以说 human being to human being transmission.

(三)human可以做形容词,human being不可以。

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。