首页 英语 口译/翻译 知识详情

Traditional Chinese culture emphasizes patriotism as embodied
in the saying that everybody is responsible for the rise or fall of
the country.

网校学员未完成**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnFrances

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
embody是“具体表现、代表(思想或品质)”的意思,思想品质在sth中表现出来,使用的形式通常是“某种思想或品质be embodied in sth”。
句子中as是“正如……一样“的意思,句意是“正如言谚语天下兴亡,匹夫有责说的那样,中国传统文化强调爱国主义”,也就是原句的意思。
which的话就变成定语从句了,后半部分限定修饰patriotism,助助觉得从逻辑上不太正确。

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双旦特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。