同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年7月N4-N2【签约通关班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学你好,首先“せっかく”和“わざわざ”两个词,确实蛮难区别的,助助这里稍微解释一下哦~
先看例句:
“(せっかく・わざわざ)ウィスラーまで来たのだから、スキーをしよう”
(难得来惠斯勒加拿大滑雪胜地,去滑雪吧)。
这句话中,“せっかく”和“わざわざ”两者都能使用,但是,语义上有微妙的差别:
“せっかく”表示经过努力来到了惠斯勒,所以不要错过这次机会去滑雪吧。
而“わざわざ”是从很远的地方花费很多时间特别来到惠斯勒,不去滑雪就亏了。
两者有这样微妙的差异。
再比如:
「せっかく覚えたのに試験に出なかった」“好不容易背下来的,结果考试没考”表达很遗憾的心情;「わざわざ覚えたのに試験に出なかった」“特意记下来的,结果考试没考”表示非常生气的心情。
两者表示的说话者的心情是不一样的。
“せっかく”的汉字是“折角”。为什么要把角折起来呢……。这来源于中国的故事,当初的意思是“尽力、卖力”的意思。“せっかく勉学に励みます”(努力学习)过去好像曾这样使用。
在一般的敬语表达中,像“难得(せっかく)您过来一趟,我却不在家,真不好意思”这样,用在对方的行为上,有强调抱歉心情的效果。另外,像“难得的假日”这样,也可以表示珍惜某种事物的心情。
另一方面,“わざわざ”的汉字是“態態”。知道这个汉字写法的人非常少。虽然不太清楚为什么汉字这样写,但字典上有记载。一般还是写作平假名比较好。
这个“わざわざ”对于日本人来说也麻烦。特别是使用在对方的行为上时,要特别注意。例如“下着雨,您还特意(わざわざ)过来……”,这个表达方式根据听话人的不同感受,也可能被理解成“下这么大雨,你不来也可以的……”。
“わざわざ”有“单独为了这件事,特别做出的行为”和“这个行为不用做也可以的,却故意做了”这两种意思,所以很麻烦。可能也没必要特意在对方的行为表达上用“わざわざ”。
后面这个词同学看错了,是“恐らく”。
恐らく【おそらく】
【副词】
1. 恐怕,或许,大概,一定。(多分。きっと。)
恐らく雨になるでしょう。/怕要下雨吧。
恐らく不可能だろう。/恐怕办不到吧。
きょうは恐らく会えるでしょう。/今天大概能见到吧。
恐らくお気に入りますまい。/很可能不中您的意。
希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。