首页 日语 口译翻译 知识详情

セクション1Bの例文10について、「日中」というのは日本人の立場からの表現dが、中国語に訳す場合、特に中国人側の通訳の場合、「日中」のままにすべきか、それとも、「中日」に言い換えることにすべきか。

网校学员Ash**在学习2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

这种时候要看是形式上的区别还是实质上的区别。

比如同学这里提到的“日中”“中日”,意思是一样的,这种时候只是一个表达习惯的问题,翻译的时候译成受众比较习惯的表达方式就可以了。

而有些词,比如像「尖閣諸島」这样的表达,它是一个实质上的区别,这种时候就一定要译为“钓鱼岛”。

同学如果还有什么不懂的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】

已有10人在本课程中发现了76个知识

已有75个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点