首页 日语 口译翻译 知识详情

セクション1Bの例文7について、
1、カタカナ語になった外国人の名前の場合、例えば、「ジャンリュック・バンゲレ」、中国語の訳文にどう対応すべきか。
2、(連想)ひらがな語のある日本人の名前の場合、例えば、「夏井のぞみ」、中国語の訳文にどう対応すべきか。

网校学员Ash**在学习2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

用片假名表示的外国人的名字,在日语当中其实也是音译,所以译成汉语的时候也使用它对应的音译。

比如同学这个「ジャンリュック・バンゲレ」,译为汉语的时候可以译为“让-卢克·巴格勒”。
当然音译的话没有标准译法,可以有很多种,这种时候一般看哪一种的受众比较多。比如android在咱们中国有安卓、安致等很多译法,只是因为第一种用的比较多,所以就用了这一种。当然如果有官方的音译的话就使用官方的。

平假名的话,日本人的名字一般都是纯汉字的,写成假名也只是为了强调,比如同学这里提到的「のぞみ」,其实一般写成「望」这个字,这个时候译为“夏井望”就可以了。

同学如果还有什么不懂的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

2019年秋季日语高级口译【秋季全程班】

已有10人在本课程中发现了76个知识

已有75个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点