首页 日语 目标N1 知识详情

请问:名词后面接“から言うと、から見ると、からすると”,这三个是不是类似的用法呀?都是基于前项,推断出后项的结论?

网校学员wan**在学习日语N1考前强化班(2024年7月)时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小闲助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语N1考前强化班(2024年7月)》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

它们三个是类似的用法,
名词+から見ると
<意味>
表示判断的依据,且这个依据一般是可见的,能够从视觉来判断的。相当于“根据……看来……”的意思。
例如: この足跡から見ると、かなり大きな動物のようだ。/从脚印来看,像是个相当大的动物。

而 からいうと:表示“从……来说……”的意思。
例如:私の都合からいうと、金曜日の方が良いです。/从我来说,星期五最合适。
       親の立場からいうと、未成年の娘の結婚には反対だ。/作为父母来说,不同意未成年的女儿结婚。

からいうと和から見ると
相同点:表达的意思是一样的。都可以表示说话人看事物的立场和角度。并以此为基础做出判断和评价。
不同点:からいうと不接在表示人的名词后面。から見ると 可以接在表示人的名词后面。
例如:彼の考え方から言うと、それは間違っているそうだ。照他的想法,那是错的。
   彼から見ると、それは間違っているそうだ。照他看来,那是错的。

「から見ると」和「からすると」的用法基本上是一样的,都是表示前项是后项判断、评价等的依据、角度,所以,基本可以互换,考试的时候基本也不会把这两个放在一起让同学选。

如果要说区别的话,
「から見ると」因为有动词「見る」,所以一般译为“从…来看”;
「からすると」则一般译为“根据…来判断”。

~からすると:表示的是判断的线索和根据。(不是从某人的立场来看)
あの人の成績からすると、大学受験はとても無理だ。
从他的成绩来看,考大学不太可能。
すぐはげたことからすると、この指輪はメッキ製品だろう。
这么快就退色了,看来这戒指是镀金的。

希望以上解答可以帮到同学,如果对助助在本题中的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出。
祝同学在网校学习愉快(′~`●)

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语N1考前强化班(2024年7月)》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。