首页 英语 口译/翻译 知识详情

课外英译汉短文实务一篇求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

比如1.For hundreds of years, the Sanxingdui culture flourished in what is now southwest China, producing omnate bronze masks and precious wares before vanishing abruptly around 1100 or 1200 B.C.E.——这里around 1100 or 1200 B.C.E.这个时间状语修饰的是vanishing abruptly,应该是“在公元前1100或1200年前后消失”,而同学的翻译中理解成了“the Sanxingdui culture flourished in what is now southwest China around 1100 or 1200 B.C.E.”,也就是修饰flourished,但该状语和这个谓语之间隔的距离比较长,也不在同一个层次之中。
2.Believed to be part of the broader Shu state. the civlization continues to fascinate more than 3.000 years after its demise——这里应该是continues to fascinate  after its demise,也就是“消亡之后仍旧持续吸引注意”,而同学的翻译中理解的是“continues to fascinate  before its demise”,即“消亡之前持续吸引注意”,“持续繁荣直至消亡”。
3.Believed to be part of the broader Shu state. the civlization continues to fascinate ——believed的补语是to be part of the broader Shu state,“据推断”的内容应当是“这一文明是广袤蜀国的一部分”。同学的翻译是Believed to fascinate,“推断”的内容是“这一文明曾持续繁荣”。
4.以及个别词语含义的翻译,比如appears to是 “似乎”,强调的是“表面上看起来是”(实际上是不是不确定);“明显”虽然也是“表面上看起来”,但侧重于“清楚、很容易看出”。
总之,主要的问题是修饰成分的修饰对象错位,以及个别词汇翻译的误差,在细节上还需要更注意、更细心,但总体上还是领会到了意思,语言也是比较流畅和通顺的哈~

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
有一些长句子的理解有点问题,导致信息有些错位哈~
1.vanishing abruptly around 1100 or 1200 B.C.E.
应该是“在公元前1100或1200年前后消失”;
2.Believed to be part of the broader Shu state.
=the Sanxingdui culture is believed to be part of the broader Shu state;
“据推断”的内容是“这一文明是广袤蜀国的一部分”;
the civilization continues to fascinate more than 3.000 years after its demise
这一文明在消亡3000多年后,仍持续繁荣(持续吸引着人们的关注);
3.the mysterious Bronze Age可以翻译为“神秘的青铜时代”。青铜时代是以使用青铜器为标志的人类物质文化发展阶段,难以断代的问题一般存在在某一器物或者建筑。
4.考古发现的亮点是一个铜匣,(有着)龟状盖子、龙头状把手与青铜色丝带。
5.A green jade is tucked inside the container, which appears to have once been wrapped in silk.
定语从句通常遵循邻近原则,修饰的中心名词与之位置相近,这里非限制性定语从句修饰的应该是the container,应该是铜匣有被丝绸包裹过的迹象;
appears to 似乎,看起来像是。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可一个月,大家都处于一以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级考试需要掌握的词汇有哪些类型 一、基础词汇 四级的基础词汇很多是高中时候学过的,这些单词大多数同学们都认识,背起来比...

精选英语故事短文:皮格马利翁

上了它。每天他都给盖拉蒂穿上金、紫色相间的长袍。盖拉蒂是他给心上人所起的名字。[/cn] [en]He embraced and kissed it,but it remaineda statue.In despair he went to Aphro...

英语故事短文:金色的羊毛

要被处死。正在此时,上帝派了一只浑身上下长着金色羊毛的公羊来将两个孩子驮在背上带走了。[/cn] [en]As they flew over the strait that divides Asia from Europe,Helle,faint at...

英语故事短文:收音机和电视机

看看今天的双语故事短文:收音机和电视机。 [en]Radio and television are very popular in the world today. Millions of people watch TV. Perhaps more p...

BEC考试短文改错解题技巧

常是几行才设置一道题目,而BEC则不同,每一行都设置一道题目,因此,一个句子通常都会被拆分成时上下两行。所以,我们做题的时候应篇整体意义的理解能力,以及根据语篇该以句子为最小单位,然后对其进行分析,找出其中的错误所在,而不应该仅仅局限于一行对句子进行分...