最后一句的翻译为什么不能理解为“狗的眼睛是棕色的”用不定冠词,un occhio del cane e bruno.

网校学员Gla**在学习意大利语(0-C1)零起点至流利【特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《意大利语(0-C1)零起点至流利【特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,这两个句型的区别是:

わけだ
 
意思: 难怪……;也就是说……
表示理解、领会,表示对某事情的原委恍然大悟时。
  
1. 零下10度ですか。寒いわけだ。
 是零下10度呀?难怪那么冷。
  
2. A:彼女は日本で5年も働いていた。B:道理で日本の事情にかなり詳しいわけですね。
 A:她在日本工作了5年。B:难怪她对日本的情况非常了解。
 
はずだ

意思:可以表示“应该”。但是,在这“应该”里,强调主体本人的推测、估计等主观意见。所以,这是个“主观”的语法。也就是说,在  这种句子的后项,可以用意志性的动词结句的。区别于「わけだ」。
  
1:彼女は今晩パーティーの司会だから、きっと来るはずだよ。
 她是今晚聚会的司仪,一定会来的。
  
2:会議の通知はもう電話で知らせたのだから、明日出席するはずだと思った。
 会议通知已经通过电话告知大家,明天应该会出席的。
  
注:
「はずだ」:是在某种根据的基础上,所做的推理。
「わけだ」:是对某种已经实现的事实,所做的解释和判断。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《意大利语(0-C1)零起点至流利【特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。