首页 日语 新编日语 知识详情

“ついこの間まで、彼はまだ大学生なのに、今もう立派な社会人になった。”课件中说“この間”和“この前”在表示“之前的日子”时,前者侧重“一直”,后者侧重“之前”,而这句话强调的应该是前后的变化,而不是状态的延续,为何反而用“この間”却不是“この前”呢?

网校学员信哲如**在学习新版0-N1签约【3年随心畅学现金奖励班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版0-N1签约【3年随心畅学现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

前面有“つい”的话,用“ついこの間”的频率更高一些;
“ついこの前”虽然也有,但是比较少说,蛮少见到的。

この間:焦点在于“間”,表示过去的某几天,该内容现在已消失或没
有在进行。
この前:焦点在于“前”,表示距离现在之前一点点的某日,现已消失
或没在进行。
所以“間”会偏向“前阵子的期间”,“前”会偏向“前几天的某日”,
但基本上差异很小,多半可以互换无妨。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版0-N1签约【3年随心畅学现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。