首页 法语 零至中级 知识详情

老师您好,请问un nouveau livre为什么翻译成(某人的)新书,不可以翻译成崭新的书

网校学员Car**在学习新版法语零起点至A2中级(0-A2)【3月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

yao512

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版法语零起点至A2中级(0-A2)【3月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
需要注意一下nouveau和neuf的区别,形容词nouveau修饰名词是通常是放在名词前,意思是“刚刚出现、发生、被创造出来的”,意味着“更新和/或更换想法(与以前不同)”。Nouveau可以是一件事,也可以是一个人、一种情况......对于抽象事物,nouveau指的是“新颖的”,其反义词是ancien(旧,老)。而Neuf修饰名词是通常是放在名词后,意思是“刚造出来的”,“从未用过或就用过一点”。一件“neuf物品”是刚刚制造出来,还没有任何磨损的东西。对于抽象事物(思想、方法......),neuf的意思是“前所未有的、原创的”,其反义词是“vieux(旧的)”或“usagé(用过的)”。因此我们说一本某某作家的新书,应该是用nouveau,而如果是说某本书是崭新的(从未拆封的,从未使用过),则是用neuf。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版法语零起点至A2中级(0-A2)【3月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。