私たちは、これを「『金星』の故郷を探る」という、商品案内と切り離したコーナーにして、ホームぺージに掲載しました。请问怎么理解「という」,是指对「『金星』の故郷を探る」的一个解释说明,可以简单翻译为“叫做”是吗?    ps:例句来自标日中级下册285页

网校学员航飞酱**在学习新版标日中级下册精讲【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日中级下册精讲【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

同学可以先把
 「『金星』の故郷を探る」という、商品案内と切り離した
这一部分去掉。

这样,句子就是:
 私たちは、これをコーナーにして、ホームぺージに掲載しました。
这样,句子的结构就很清楚了,意思是“我们将此做成一个专栏,并刊登在主页上”。

其中,「これを」既是「コーナーにして」的宾语,又是「ホームぺージに掲載しました」的宾语。
因为只使用了一个「これを」,所以说「ホームぺージに掲載しました」前省略了这一遍的「これを」。

刚才去掉的那一部分,「商品案内と切り離した」是「コーナー」的定语,构成「商品案内と切り離したコーナー」这个名词性词组。
之后前边的
 「『金星』の故郷を探る」という
这一部分再作为定语来修饰「商品案内と切り離したコーナー」这个名词性词组,当中的「という」就是“叫做……的……”的意思。

整句话的意思是:
 我们将此做成一个叫做“探寻‘金星’的故乡”,与商品引导部分分开的专栏,并刊登在主页上。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~
祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日中级下册精讲【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。