首页 英语 口译/翻译 知识详情

问题一:为啥是两个比一个好,而不译为三个等于一个。问题二:heads可以表示臭皮匠的意思吗

网校学员uJf**在学习大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

1 英汉翻译,重要的是传达的意思要和原文一致,有时候不一定字对字一一对应,谚语翻译尤其如此。Two heads are better than one这句本身也是英语中的习语,就可以习语对习语的翻译;另外如果单纯处理为“3=1”,可能会让英文读者以为“三个人的智慧结合在一起反而削弱成一个”,理解为类似“三个和尚没水”这种意思。而翻译“诸葛亮”,英文读者又没什么概念。另外习语翻译也是约定俗成,同学积累下就好啦~
2 还是如前面所说,翻译重要的事意思表达,原文其实并不是说“臭皮匠=诸葛亮”,而是内涵了“三个普通人的智慧加在一起,也可以达到像诸葛亮那么聪明的人的效果”;译文的head就是指代的“智慧”。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。