今日限りで花子さんとは絶交しました。可以翻译成仅在今天绝交吗(可能是明天就和好了什么的)?

网校学员Pet**在学习新版标日中级下册精讲【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日中级下册精讲【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,

可以看下这个

①N(时间名词)+限りだ。(~までだ)
例:今日限りで、皆さんとお別れです。色々お世話になりました。

②N(表示数量的名词)+限りだ。(~だけだ)
例:この資料の貸し出しは、三日限りです。

所以我们取第一个意思,一般翻译成“到什么为止”。这个日语的语言习惯和中文不同,所以翻译过来有些难理解,其实就是【之前一直持续的事情做到XX时间为止,后面做另外的事情】。
【今日限りで花子さんとは絶交しました。】到今天为止,我就要和花子绝交了。
【今日限りで、皆さんとお別れです。】到今天为止,我就要和大家分别了。都是指到“今天为止,以今天为最后一个期限”,就要开始做后面这件事情了。

如有疑问可以点击追问来提交,祝学习进步:)

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日中级下册精讲【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。