首页 日语 新编日语 知识详情

红线处的意思是我们从小就习惯了被催促,还是我们习惯了从小就被催促?而且告诉我你是怎么判断的呢?两句话中文意思是不同的,用日语分别怎么表达?

网校学员冉冉3**在学习新版日语零基础至高级【0-N1名师语博会专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至高级【0-N1名师语博会专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

它应该被理解成同学的第一种提法哈,也就是“我们从小就习惯了被催促”。

「慣れる」是一个表示变化的动词,表示的是从“不习惯”这一状态到“习惯”这一状态的转变。

一开始的时候,如果一个人没有怎么被催促过,他是对“被催促”这件事很不适应的,也就是“对‘被催促’这件事不习惯”的状态,
然后这个人一次次地被催促,慢慢地发生了变化,最终变化到“对‘被催促’这件事很习惯”的状态。

变化动词接「~ている」,表示的是处在变化后的这一状态。
所以「急き立てられるのに慣れてる」的意思是“处在对‘被催促’这件事很习惯的这一状态”。

接下来,就是看「子供のころから」这个状态修饰的是「急き立てられる」还是「慣れてる」了。

「子供のころから」是表示时间起点的,
当它修饰「慣れてる」时,表示的是“从小时候开始就处在对‘被催促’这件事很习惯的这一状态”。
它是指“小时候”的前期处在“对‘被催促’这件事不习惯”的状态,从那时起一直在被催促,
从而在“小时候”当中的某一时间点变化完成,然后就处在了“对‘被催促’这件事很习惯”的状态。

而当它修饰「急き立てられる」时,意思是“处在对‘从小时候开始被催促’这件事很习惯的这一状态”。
同学提到的“我们习惯了从小就被催促”这一说法就是这一意思吧。
它可以有两种理解,
1)
理解为“从小时候开始,催促这个动作就只发生过一次,而且这一次没有停,一直持续着”,
首先,这样的动作是不可能发生的,催促是一次又一次的,不会某一次催促从小时候一直持续到现在,
然后就算有的话,对于这样的一次的,甚至到现在还没结束的动作,自然也是无法进行习惯的。
2)
一个有多次生命的人,第一辈子没有“从小就被催促”,
然后之后的几辈子里,每辈子都在“从小就被催促”,
从而在第N次投胎转世的时候,终于习惯了“从小就被催促”。
这个显然也是不可能的。

所以可以看出,它是不可能修饰「急き立てられる」的。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至高级【0-N1名师语博会专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。