为什么“失業したけど/失業したとはいえ、彼はまた高い車を買った”这样就可以?句意不是“就算是失业了,他也买了昂贵的车”吗?这与预想的也不一样啊,为什么不能用といえども?感觉といえども和とはいえ都可以翻译成“虽说,就算是”,这两者有什么区别呢?
网校学员恶魔小**在学习新版初级至高级【N4-N1签约名师双十一专享班】时提出了此问题。
本知识点暂无讲解,如果你有相关疑惑,欢迎进班咨询。
版权申明:知识和讨论来自课程:《新版初级至高级【N4-N1签约名师双十一专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。