首页 日语 目标N1 知识详情

为什么
道に一旦海辺()、また山に入る。
括号里不能使用“出ると”而是要用“出て”?
这里面的一旦的用法是什么?怎么翻译比较好

网校学员江户川**在学习新版初级至高级【N4-N1名师签约1月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

江之猫

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版初级至高级【N4-N1名师签约1月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

道は一旦海辺に出て、また山に入る。

一旦 这里意思是“暂且,临时”的意义。
表示:(暂且)先通到海边,然后又进入山岭

这里要注意,题干中的“一旦”和“また”,明显表达了动作的先后顺序。
这句话从字面翻译,就是“先通到海边,然后又进入山岭”。

那么接续助词【と】一般不用于表达这种动作先后顺序,而是用来表达一般会成立的事态,或者引发后项事态的契机。“一...就...”的意思。
比如:
まっすぐ行くと郵便局がある。照直走就有邮局。
トンネルを抜けると海だ。过了隧道就是海。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版初级至高级【N4-N1名师签约1月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。