在本课新出单词1的课上说 手数 是花费别人的时间,在给出的例句中说この仕事手数がかかるな。的用法是错误的,那为什么这里却说 手数がかかる 是花费自己的时间呢?那么 手間 又是否有 がかかる 和 をかける 的两种用法呢?

网校学员市民R**在学习新版标日高级上下册精讲【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日高级上下册精讲【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

看同学这么说,应该是对它们很迷糊吧,
这里助助系统地讲一下哈,这样同学应该就明白了。

1)「かかる」「かける」
相信同学应该知道,它们是一组对应的自他动词,基本义都是“挂”,

「かかる」以「AがBにかかる」的形式,表示“A挂在B上”,比如:
満月が空にかかっている/天空中挂着一轮圆月
而「かける」则以「CがAをBにかける」的形式,表示“C把A挂在B上”,多了人为因素,比如:
彼は壁に絵をかける/他把画挂在墙上

这两个词基本上所有的引申义都是从“挂”这来的,都能看成是一种比喻义上的抽象的“挂”。

不过也有些意思比较特殊,这些是惯用短语,比如“花费(时间金钱)”这个意思,
「時間がかかる」客观地去描述时间花费掉的这一过程或状态
「時間をかける」表示人为地主动地去花费时间

2)「手数」「手間」
它们的核心区别在于,「手数」是为了完成某件事情必须使用很多很烦杂的方法、手段,更强调“手续的烦杂”,
而「手間」则表示完成某事很花时间、费时费力,更强调“时间、劳力”本身。

所以「手数」与「かかる」「かける」搭配的时候,「かかる」「かける」是“挂”的意思,“把手续的烦杂挂在谁身上,谁就不舒服”。
 大変お手数をかけました/把烦杂的手续挂在了你的身上(让你难受了)
 病人の世話は手数がかかる/在照顾病人这件事当中,烦杂的手续会挂在做这件事的人的身上(让他难受)
「手間」与「かかる」「かける」搭配的时候,「かかる」「かける」是“花费”的意思,“花费时间、劳力”。
 この仕事手間がかかる/完成这份工作,需要消耗很多的时间、劳力
 手間をかけて仕事をする/主动花费时间、劳力去做这份工作
 
课件上老师可以说得比较简略,让同学没法从根本上理解,同学看下助助这个解释理解下哈。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日高级上下册精讲【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。