首页 日语 目标N1 知识详情

要表达“装腔作势的说话方式”这种意思,为什么不直接翻译成 気障な言い方?而要翻译成 気障なものの言い方?

网校学员恶魔小**在学习新版初级至高级【N4-N1签约名师双十一专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小绿助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版初级至高级【N4-N1签约名师双十一专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,欢迎提问O(∩_∩)O~

这算是日语的表达习惯呢。

【もの】即【物】。
【ものの言い方】就是说话方式的意思,说一件事的说话方式。
比如,
物の言い方がていねいだ。/说话客气。

因为是名词加名词的形式,所以【もの】和【言い方】之间要加の。
【気障なものの言い方をする】表示:说话装腔作势,同学可以把它当作一个惯用用法记住哈~

【気障な言い方をする】也是有的,但是没有前者常用。

最后祝同学学习愉快~  还有不懂的可以点追问按钮~(づ ̄3 ̄)づ╭❤~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版初级至高级【N4-N1签约名师双十一专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。