同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至高级0-N1全能1V1班【200课时】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学你好啊~
它们意译下来是一样的,但直译的时候它们所指的具体内容不同。
「浴びる」的使用方法是「AがBを浴びる」,
1)基本义是“沐浴”,
也就是说,B是像水一样的东西,然后B这种东西从头上大量地浇下来,A用自己的全身去承受它,「浴びる」指的是这一种“承受”。
2)一步引申为非水但像水一样的东西,去沐浴这些东西,
比如「ライト」「ホコリ」「砲火」,“光、灰尘、炮火”这些虽然不像水,但在承受它们的时候,就像在沐浴水一样,这种时候咱们也是经常译为“沐浴”的,比如“沐浴着灯光、沐浴着炮火”。
3)再引申为抽象的东西,
前边说的不管是水还是灯光之类的都是具体的东西,这里可以引申为「非難」「喝采」这些抽象的,但意思还是一样,都是这些东西大量地像水一样浇在自己身上,自己用身体去承受它们。
「当たる」的使用方法是「AがBに当たる」,
这个词的引申义比较多,这里就简单说下了,
1)基本义是“撞击”,
也就是说,A这种在运动的东西,速度非常快地撞向B,这是它的基本义。
2)引申为其它的抽象的“撞击”,
引申义比较多,这里就只说下同学提到的这个意思吧,它是指“受到光、雨、风的作用”,实际上还是一种撞击,当表示“晒太阳”的时候,是「Aが日に当たる」,指A撞向太阳发射的光线。
当然这个意思也可以用「日がAに当たる」,只是这时候一般A是物,不是人,比如「この部屋は西日が当たる」,「は」是「には」的省略,表示西边的太阳发射的光线可以撞进这个屋子里。
总结一下,「浴びる」的基本义是“沐浴”,所以使用引申义的时候,「Aが日光を浴びる」直译更接近于汉语的“A沐浴日光”,而「当たる」的基本义是“撞击”,所以使用引申义的时候,「Aが日に当たる」直译就更接近于“晒太阳”了,这是在直译上的区别。
当然,如果不是“晒太阳”这个意思的话,它们就没什么联系的,一个是“沐浴”一个是“撞击”,意思差得是很远的。
然后如果不考虑这个区别,只考虑意译的话,就没什么区别了哈,只是使用的助词要注意下。
同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~
祝同学学习愉快啦~