首页 日语 目标N1 知识详情

……のカクテルもご用意しています。こちらでしたら、日本人だけでなく、中国の方にも召し上がっていただけると思います。这句话中,“こちら”在翻译中指示“鸡尾酒”,こちら不是应该这边或者我方的意思吗,可以指代物品吗?后面那句翻译为“我想中国人也会愿意品尝的”,“に……いただける”应该是请还是受惠的意思啊?

网校学员FAN**在学习上外名师N1语法专项【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《上外名师N1语法专项【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

对的哈同学,「こちら」在指代的时候除了同学说的,还可以指物,同学看下它在词典当中的解释:

こち-ら [0] 【此方】 (代)
(1)近称の指示代名詞。「こっち」より丁寧な言い方。(ア)話し手のいる,あるいはそれに近い方向・方角をさす。この方向。「―を向いて下さい」「鬼さん,―」(イ)ここにある物。「―がお買い得です」(ウ)この場所。「―にございます」「―に来られて何年になりますか」「―は田中さんのお宅でしょうか」
(2)人代名詞。(ア)一人称。相手の側と話し手の側とに分けた上で,後者であることを強く意識していう語。自分の側。当方。「それは―の知ったことではない」「―の言い分はそれだけです」(イ)三人称。かたわらにいる,同等以上の人をさす。このかた。こちらのかた。「―がかねて令名の高い小林先生です」「―,どなた」「―さんを紹介して下さい」

看到了
(イ)ここにある物。「―がお買い得です」
这一部分了吧,它指的是“在这里的物”,所以它可以指物哈。

然后「~に~いただける」确实是「~に~もらえる」这个表达,「~に~もらう」是表示请对方做某事,或者是收到了对方的恩惠,其实「くれる」「もらう」都是对方向自己的授受,不过「くれる」更强调对方的施惠,而「もらう」则更强调自己的受惠。

「~に~いただける」的意思就是“我能够得到对方的恩惠”,因为在商业里,消费者来购买自己的产品,对自己就是一种恩惠,这是商业当中比较常用的表达哈。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《上外名师N1语法专项【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。