首页 日语 目标N1 知识详情

死にそうになった 死にそうになる
差点就死了和就快死了。差别挺大的,为什么

网校学员我是见**在学习新版初级至高级【N4-N1签约名师双11专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

kouei99

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版初级至高级【N4-N1签约名师双11专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好

死にそうになった
这里使用了一个句型【~そうになった】,前接动词ます形,表示“差点儿...”的意思。
比如:
もう少しで電車に乗り遅れそうになった。差一点就搭不上电车了。
もう少しで車にはねられそうになった。险些被车子撞了。

这里就是指“差点儿死了”。

死にそうになる
这句里涉及到的是【~そうになる】的句型,它表示的是即将要发生的事情,涉及到一般将来时。
一般翻译陈个“眼看就要······,快要······”
比如:
びっくりして、心臓がとまりそうになる。吓得心脏快要停止跳动了。

这里就是指“快要死了”。

以上供参考,如有疑问,请在追问中提出,祝学习愉快 (ღˇ◡ˇღ)

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版初级至高级【N4-N1签约名师双11专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。