首页 日语 口译翻译 知识详情

隣の子は三時間おきに、いえ、二時間ももたずに泣いてわたしを起こした。①整句话意思不太理解②もたずに在此句中是什么意思?③わたしを起こした。这句的用法是什么?④三時間おきに可换成:三時間ごとに吗?⑤三時間ずつ为什么在此处不能使用?是因为ずつ是强调反复出现,而此处只是一次性事件,所以不能使用的吗?

网校学员RoS**在学习2020年6月CATTI日语三级笔译【名师长期班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2020年6月CATTI日语三级笔译【名师长期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

1)这句话的意思是
邻居家的孩子每隔三小时,啊不,两小时都不到就哭把我吵醒。
助助这边没有它的上下文哈,光看这一句的话,应该是说话人的邻居家有个小孩,这个小孩晚上会哭,在说话人晚上睡觉的时候,这个小孩不到两小时就哭一次,一哭就把说话人吵醒了,这时说话人在和别人抱怨这件事。

2)「もたずに」是动词「持つ」,以它的未然形「持た」接上残存古语中表示否定的助动词「ず」,然后连接上「に」修饰后边的动词,「持たずに」就相当于「持たないで」。
「持つ」这个词相信同学知道它的基本意思“持、拿”,这里是它一个引申义,表示“维持某状态”,词典上是这样解释的:

(13)ある状態が維持される。また,消費・消耗し尽くされないで残る。「この靴は三年も―・った」「生物(ナマモノ)は三日と―・たない」「働きづめでは体が―・たない」「人の言葉をいちいち気にしていては身が―・たない」

这里是「~も持たない」,加上了一个「も」来强调时间之短,这里维持的是“不哭”的状态,这种状态维持不了两个小时,就又要哭一次。

3)这里没有特别的用法哈,只是「起こす」的意思本身,它的意思是“唤醒”,词典上是这样解释的:

(イ)眠っている人の目を覚まさせる。「朝六時に―・して下さい」

「わたしを起こした」的意思就是“把我唤醒”,在这里结合语境应该是“哭声把我吵醒”的意思。

4)这里同学应该想知道的是「ごとに」「おきに」的一个辨析吧。

「おきに」
【词义】只能接在数量词后,表示同等间隔,即间隔该数词表示的数量。
例:この薬は、3時間おきに温かいお湯で飲みなさい。这个药每隔三小时用热水吃一次。
この線は5分間おきに一本発車することになる。这条线每隔5分钟发一辆车。

「おきに」表示的是两次动作之间的间隔时间,用在这里是特别合适的,表示两次哭泣之间的间隔为三小时。

「ごとに」
【词义1】接在不可再细分的名词、数量词后、动词连体形后,将其作为一个整体看待,表示“逐一,毫无例外”之意。
例:家ごとに至急知らせを配る。挨家挨户发紧急通知。
合う人ごとに「おはよう」と挨拶をする。对每个人说早上好。
【词义2】以“数量词(动词)+ごと”的形式,表示以所接续数量词整体为一个计算单位(而不是间隔单位)。
例:これは3時間ごとの天気予想図です。这是三个小时的天气预测图。

这里显然不是第一个意思,对于第二个意思,它强调的是“整体为计算单位”,比如这里的「3時間ごとの天気予想図」,这个「天気予想図」是这三个小时本身的,而不是每间隔三个小时做一张,而咱们这里是要表示“间隔单位”,所以放在这里是不合适的。

同学可以再看看这两个例句:
この薬は、3時間おきに飲んでください。这药每隔三小时吃一次。
この薬は、3時間ごとに飲んでください。这药每三小时吃一次。

第一个,是指两次吃药间隔三小时,也就是说,第一次吃药,吃完后停三个小时,过了三个小时后,才可以再吃,这三个小时当中是不能吃的。
第二个,把时间以三小时为单位分成数段,每一段当中做一次吃药的动作,这一次吃药可以在三小时当中的任何时候完成。

5)同学可以再看下「ずつ」。
「ずつ」
【词义】以“数量词、程度副词+ずつ”的形式表示同等量分配和等量反复。等量分配的基准用「に」表示,即「~に~ずつ~」。
例:原稿用紙を一人に3枚ずつ配ること。稿纸每人三张。

「ずつ」表示的是等量分配,而这里要表示的是间隔,所以不太合适哈。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2020年6月CATTI日语三级笔译【名师长期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。