首页 日语 目标N2 知识详情

什么情况下要用…ということ的形式,比如说“年轻真好”为什么要翻译成若さということはいいものです。而不能直接翻译成若さはいいものです。有些句子翻译我觉得好像加不加ということ都可以,但是原文却会用,感觉有点多余,是什么原因吗?

网校学员Rac**在学习新版2019年12月N4-N2【名师终极班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年12月N4-N2【名师终极班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

这里其实【というのは】表示下定义的用法;这个时候,というのは=とは。
这里的这句话,其实就有点类似下定义的感觉啦~

若さというのはいいものです。
句子直译就是:年轻这个东西,是个好东西。

若さはいいものです。
句子也是正确的,就不能体现出“这个东西”的语气了。
它直接翻译为:年轻是个好东西。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年12月N4-N2【名师终极班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

新版2019年12月N4-N2【名师终极班】

已有25人在本课程中发现了420个知识

已有413个知识得到了老师的回复