首页 日语 目标N1 知识详情

本科随堂练习第二小题,没明白为什么不可以用そこで。出现了“被解雇”这一状况之后,产生的情况是“我变成了失业者”。“我被公司解雇了,于是变成了无业游民 ”这样也翻译得通呀。

网校学员苏伊萨**在学习新版初级至高级【N4-N1名师签约5月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版初级至高级【N4-N1名师签约5月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,很高兴为你解答~

这里是不可以用b的哦。
そこで侧重表示:在前项的基础上,针对前项情况,采取一定的行动。可以翻译成:于是~
例如,むこうが即答を要望する。そこで、私は答えてやった。对方希望立即回答。于是我便答复了他。(后项是说话人针对前项情况,所采取了行动)

而それで有两个用法。1为:因此,那么,
它的使用语境场合是:接受前项叙述的事项,并把它作为理由的总结表述出来的时候使用。
与だから相比:だから语气较强,且后面可以使表示祈使或推测的句子。だから可以翻译成“所以啊~
例句的意思就是,那么,就拜托你了。
例如,あのことがよく分らない。 それで相談に来た
        那件事情我不是很明白,所以才来和你商量。

2.それで还有另外一个含义:主要用于催促对方把之前说的话继续讲下去,可以译为后来呢,那之后(怎么样了)?
例如,A:僕、彼女と別れるんだよ。B:それで?
       A:我和她分手了。B:然后呢?

这里就是其第一个含义。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版初级至高级【N4-N1名师签约5月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。