老师您好 这里我就不明白了 为什么把รับขวัญเจ้าสาวด้วย。。。翻译成“赠与新娘什么什么。。。”我的理解是是“接受新娘给的什么什么“而且前面生词也讲到การรับขวัญ是”受礼 接受祝福“的意思。如果是赠与不应该是มอบ吗?

网校学员牛牛牛**在学习泰语零基础直达中高级商务【6月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

元气满满的Yada

同学你好,该知识点来自沪江网校《泰语零基础直达中高级商务【6月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

รับขวัญ也有“赠与”的意思,当这个意思使用时,多用于一些重要的仪式上对金银财宝首饰的赠予。

版权申明:知识和讨论来自课程:《泰语零基础直达中高级商务【6月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

泰语零基础直达中高级商务【6月班】

已有4人在本课程中发现了236个知识

已有235个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点