首页 日语 目标N2 知识详情

わたしはフルタイムで働きたいし、夫()、そのほうが心強いだろう。a)にしたら b)にしても为什么选B呢?にしても不是即使。。也/无论。。都的意思吗,放这个句子感觉很奇怪。

网校学员中华大**在学习新版2019年12月N3-N2【签约全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

满崽崽

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年12月N3-N2【签约全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好。

「~にしても」意为“在~~的立场上看”“以~~的立场出发”
「~にしたら」亦然。

但二者区别在于,「~にしても」有表示补充、添加的意思,
即“即便站在~~的立场上看,也~~”→ 与整个文脉的联系是比较紧密的。
用例:
  社会ルールを守ることは、小さな子供にしても同じです。/遵守社会规范,即使对小孩也一样。

这里前面有个「~働きたい し、~」
→表示原因的例举,所以这里用「~にしても」表示继续添加原因。

「そのほう」指的是前文所述的“我去做全职”,这一件事情站在丈夫的立场上「夫にしても」,让丈夫觉得比较放心「心強い」,连起来就可以翻译成“丈夫也就轻松多了”。

希望以上回答能够对同学有所帮助。
如有疑问按追问按钮

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年12月N3-N2【签约全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。