首页 日语 实用会话 知识详情

こういう問題は、決まったやり方がなく、その場その場で解決するしかない。这里その場その場で的で是翻译成“根据”还是翻译成“在不同的场合”??

网校学员qzu**在学习沪江日语口语J6-J12【1v1班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

葉月summer

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J6-J12【1v1班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~~~
就从字面意思来说,“その場で”就是“在那个场合”。
所以,直译为:只能在那个(特定的)场合解决。
但是,翻译是更为灵活的,很多时候,这样的直译文字会先得很生涩,并且不符合中文的表达习惯。
于是我们需要采取意译,也就是在理解了原文含义后再重新组织中文语言来表达。
所以,这个句子,同学如果采取意译,你说的两种表达都是可以的呢。

还有疑问可以点追问
祝学习愉快哦

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J6-J12【1v1班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。