首页 英语 口译/翻译 知识详情

74课,11.24. 翻译中把很多内容都放到括号里。我的问题是:什么时候可以用括号?在考试当中可以把一些定语放到括号中翻吗?

网校学员udh**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双11专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

菜菜大巫师

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双11专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~
在翻译中,同学如果遇到有些英语长句的从句、短语比较长,在译文中的位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面,会使译文佶屈聱牙,晦涩难懂;放在后面,又感到句子拖沓,结构松散。碰到这种情况,可以使用括号翻译法,将难以处理的从句(或短与等)译于有关词语后,并加上括号。这种情况在这个从句或者短语是用来下定义,或者阐释说明的时候比较多
比如
If the soil sample contains an insignificant portion of particals smaller than 0.074mm, as is often the case with cohesion less soils and disintegrated rocks, the hydrometer 0.074 analysis can be omitted.如果土壤样本中小于0。074毫米的颗粒部分微不足道(无内聚力的土壤和松散的岩石通常就是这种情况),就可以进行比重计分析

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【双11专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。