首页 日语 口译翻译 知识详情

这里汉语翻译成日语时”很“可以省略,这个内容理解了。但反过来如果是日语翻译成汉语的话”很“需要还是不需要呢?例如”この質問が難しくて、私が解けない。“是翻译成这个问题难我解不开,还是很难我解不开呢?还是有区别的……

网校学员u15**在学习2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

sandglassmei

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
日译中的时候,还是承上启下具体看语境哦。
这个句子助助觉得还是翻译成“太难,很难”会比较好哦。结合语气,这个“我”可能是对别人说这句话,那一般难度的题也不会这样说出来对吧。所以助助觉得这个”问题应是“太难,以至于“我”解不开。

希望能够帮助到同学。祝学习进步(●'◡'●)有疑问可戳“追问”

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

2019年秋季日语中级口译【秋季全程班】

已有29人在本课程中发现了317个知识

已有310个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点