只要,用泰语说来是เอาเเต่,直译是:要只。以及句子:ตาให้กาเขา姥爷给他茶壶,直译过来也成了姥爷给茶壶他。虽然说泰语并不是所有时候主谓宾都和我们一样,但是这个度把握不好啊?不知道自己表达的时候到底应该把它们放怎么个顺序呢

网校学员unb**在学习泰语零基础直达中高级【学霸班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小张Yiwha

同学你好,该知识点来自沪江网校《泰语零基础直达中高级【学霸班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,其实这句话还可以说成ตาเอากาให้แก่เขา--“外公拿茶壶给他”,这时候你是不是就觉得更好理解了呢。
同学可能不太能接受ตาให้กาเขา这种顺序,但是这种语序在南方,特别是在广东,和粤语语序其实是非常相似的。没有两种语言是完全一模一样的,每种语言都有自己的习惯表达哦。
但是泰语中没有英语那么多固定搭配 固定词组,所以同学不用担心,见到这种自己觉得语句不太能达到自己心里理解的通顺程度的同时,多读,多记,这是最重要。语感培养起来以后,就能出口成章了,而不是纠结他为什么和中文不同。

เอาแต่这里理解也一样,“只”“要”,这两个字组成一句话的时候也不是主谓或者是主谓宾的结构啊,是“只”+动词这样一个结构,กินแต่(只吃) ชอบแต่(只喜欢),都可以这样用的。所以这里更偏向于当成一个词组去记。
祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《泰语零基础直达中高级【学霸班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。