首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作案例一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

lovingenglish1

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
第一段第二句批改:
措辞准确度:“miserable”译为“窘困潦倒”略有偏差。原文没有强调“贫困”,更侧重心理感受的“痛苦/不幸”。译为 “更痛苦” 或 “更不幸福” 更贴合。
修改建议:如果这个结论成立,那么随着少数人变得更加富有,多数人会变得更加痛苦。
第一段第四句批改:
措辞优化:“暴跳如雷”程度稍重,“distraught”更接近“心烦意乱/抓狂”。译为 “抓狂” 或 “变得焦躁不安” 更准确。
第二段第一句批改:
措辞准确度:“barometer”原意“气压计”,这里是比喻用法。译文译为“标杆”可以接受,但“晴雨表”更贴近原文比喻。
整体翻译不错,继续加油哦~
祝学习愉快哦

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先通读文章,分析行文逻辑,填写时注意固定搭配以及词的形式变化。 🔴 第六部分 (改错题) 中级的阅读部分到这里部分就全部...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

纯干货!四级万能句型+写作模板!!考前背这一篇一篇就够了!

give the details of this argument: 一个例子。 There is some truth in both arguments. But I think the advantages of X overweigh the...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...