首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

【参考译文】
据中国官方媒体报道,周四我国成功发射一个无人航天器舱段,该舱段未来将作为三名航天员的生活起居区,服务于一座计划于 2022 年底建成的永久性空间站。
这个名为 “天和”(意为 “天地和谐”)的核心舱,由中国推力最大的运载火箭长征五号 B,于上午 11 时 23 分(格林尼治标准时间 03:23),在海南岛的文昌航天发射场点火升空。
天和是中国首个自主建造空间站的三大核心舱段之一,该空间站将与目前在轨运行的唯一空间站 —— 国际空间站(ISS)形成竞争。
国际空间站由美国、俄罗斯、欧洲、日本和加拿大联合运营,已在轨运行二十余年,日渐老化,前景不明。该项目原定于 2024 年到期,除非合作方继续提供资金。本月俄罗斯已宣布,将于 2025 年退出该项目。
主要错误修正(简要说明)
containing what will become living quarters
误译:载有三名宇航员一个季度所需用品
正确:将成为三名航天员的生活舱 / 起居区
Long March 5B
漏译 “B”,应为长征五号 B 运载火箭
Wenchang Space Launch Centre
规范译名:文昌航天发射场
ageing ISS remains uncertain
不是 “高龄前途未卜”,而是老化、未来命运不明
barring funding
不是 “到期不再拨款”,而是除非获得资金支持,否则 2024 年到期

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英