首页 英语 口译/翻译 知识详情

CATTI笔译考试真题汉译英实务再求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

lovingenglish1

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
第一句:
语法错误:“entitled with”搭配不当,应为 “entitled” 或 “named”,直接加名称。
措辞不当:“30-year-lasting”虽可理解,但更自然的说法是 “30-year-long” 或 “over the past 30 years”。
第二句:
用词不当:“drop out of schooling”应简化为 “drop out of school”。
第三句:措辞不当:“Since time entered the new century”是中式英语,应改为 “Since the beginning of the new century” 或 “In the new century”。
整体翻译很棒,希望同学继续加油哦~
祝学习愉快哦

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

CATTI二级笔译实务真题:汉译英

考试都是需要大家认真对待的,尤其是CATTI二级笔译这种考试,今天我们为大家整理了CATTI二级笔译

2020年11月14号CATTI三笔实务真题及答案【汉译英】

笔实务真题及答案 答案由51找翻译教研团队翻译制作 【汉译英

2020年11月15号CATTI三笔实务真题【汉译英】

【汉译英】   水稻是世界上最主要的粮食作物之一,世界上一半以上人口(包括中国 60%以上人口)都以稻米作为主食。中汉译英国是世界上最早种植水稻的国家,至今已有 7000 年左右的历史,当 前水稻产量占全国粮食作物产量近一半。水稻作为主要的粮食,无论对...

2019上半年CATTI笔译三级真题(汉译英)

先进的设计技术和理念。 在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商。老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现CATTI笔译三级真题(汉译英有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能转变。互联网在获取信息、信息...

2019上半年CATTI笔译一级真题(汉译英)

2019上半年CATTI笔译一级真题(汉译英) “老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。这次短暂的经历唤起了我的童年回忆:故乡的村落、学校、庭院和河边嬉戏,全都变得鲜活起来。是的,我在这里找CATTI笔译一级真题...

CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英

考冲刺特惠:CATTI历年真题