首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

和上一段一样,译文整体很不错,没有硬伤,助助做一点润色,供同学参考和选择,但并不意味着同学的译文不好哦~

术语准确性:
“法治” -> Rule of law: “Ruling in law” 不是标准术语,“Rule of law” 是国际通用的、准确的对应表达。
“涉外法律体系” -> foreign-related legal system: “Foreign-involved” 不是描述此类体系的常用或标准词汇,“foreign-related” 更为准确和地道。
“知识产权” -> Intellectual Property Rights (IPR): 修正了拼写错误(Intelligent -> Intellectual),并补充了常用缩写 (IPR),使其更符合专业文本习惯。
“合法权益” -> legitimate rights and interests: 在正式法律和商务语境中,“legitimate”(合法的、法律认可的)比单纯的 “legal” 更强调权益的正当性和受法律保护的状态。
“两类规则” -> two sets of rules: 将 “regulations”(规章、条例)改为 “rules”(规则),更准确地涵盖了国内国际各类规范的范畴。
句式流畅性与逻辑性:
将第一句调整为更简洁有力的表达:“The rule of law represents the best business environment.”
将 “With regard to this” 简化为 “In this regard”,更符合英文书面语习惯。
将 “strengthen... and maintain...” 两个并列的动词短语用逗号连接,结构更清晰。
将最后一句的逻辑关系调整得更紧密:“By effectively utilizing both domestic and international rules, we will foster a world-class business environment...” 使用 “effectively utilizing” 替代 “well exercising”,更准确地表达了 “用好” 的含义。将 “both domestic and international” 直接作为 “rules” 的定语,结构更简洁。
将 “first-class” 升级为 “world-class”,以匹配 “一流” 在中文语境中常含有的国际领先地位的含义。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英