首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“At present, China has already built roads spanning 19 thousand kilometers.”
“roads spanning 19 thousand kilometers” 表达略显中式,更地道的说法是 “has a road network totaling 19,000 kilometers” 或 “has constructed 19,000 kilometers of roads”。
在正式书面语中,千位分隔符更规范,建议写作 “19,000 kilometers”。
“Since 1990, there are 3.7 thousand kilometers road which would be newly built annually.”
“since 1990” 应使用现在完成时,描述从过去持续到现在的动作。
“road” 应为复数 “roads”。
可优化为:“Since 1990, China has been adding 3,700 kilometers of new roads every year.”
“Until 2020, the road framework will connect all important cities of China and the length of Chinese road will reach 55 kilometers, only next to America among the whole world.”
“Until 2020” 表示到 2020 年为止,但后文描述的是未来的状态,应使用 “By 2020”。
“55 kilometers” 明显错误,根据上下文应为 “55,000 kilometers”。
第二部分:
“condition” 应为复数 “conditions”。
“economic growth rate” 前应加定冠词 “the”。
“play the vital role” 应为 “play a vital role”。
第三部分:
“branches building” 应改为 “the construction of feeder roads”(支线公路建设);“whole road projects” 应改为 “its overall road network development”。
“developmental opportunities bringing by” 应改为被动语态 “development opportunities brought by”。
“backbone road building” 应改为 “the construction of major trunk roads”。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英