同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好~
1. 原译:For centuries, globalization has largely been formed by ocean-sailing.
问题分析
“ocean-sailing” 表达生硬,原文 “由海洋形成” 指全球化进程依托海洋航道展开,更精准的表达是 “shaped by maritime routes” 或 “driven by maritime activities”。
“formed” 用词不准确,“全球化” 是被 “塑造” 而非 “形成”,应使用 “shaped” 或 “driven”。
优化译文
For centuries, globalization has largely been shaped by maritime routes.
2. 原译:Those inland countries fell into the evil circulation rotated with calamities and poverty while the Western maritime countries were rapidly developing through colonial expansion.
问题分析
“evil circulation rotated with calamities and poverty” 略显中式,“灾难和贫困的循环” 的标准译法是 “a cycle of disaster and poverty”。
“Those inland countries” 注意克制those的使用;
“rotated with” 用词冗余且错误,直接用 “of” 即可构成名词所有格。
优化译文
While Western maritime nations prospered through colonial expansion, the world’s inland countries were trapped in a cycle of disaster and poverty.
3. 原译:However, the past decade saw a revolutionary initiative started to break this predicament and was revitalizing the inland countries’ economy. That was the Belt and Road Initiative founded in 2013.
问题分析
“was revitalizing” 时态错误,应使用现在完成进行时 “has been revitalizing” 以体现延续性。
“That was” 时态错误,“一带一路” 倡议至今仍在推进,应使用 “this is”。
优化译文
Over the past decade, however, a revolutionary initiative has begun to break this cycle and revitalize the economies of inland countries. This is the Belt and Road Initiative (BRI), launched in 2013.
4. 原译:According to the data released by the World Bank, this initiative can lower 1.8 percent trade cost among the whole world.
问题分析
“lower 1.8 percent trade cost” 表述不专业,应调整为 “reduce global trade costs by 1.8%”,这是经济数据的标准表达。
优化译文
According to the World Bank, the BRI could reduce global trade costs by 1.8%.
5. 原译:The initiative has attracted more than Three fourths countries across the world to participate in it and greatly improved the livelihood of 30 percent population’ life globally.
问题分析
“Three fourths” 作为分数在句中无需大写,应为 “three-fourths”;“countries” 前需加 “of the world’s” 以明确范围。
“livelihood of 30 percent population’ life” 存在语义重复,“livelihood” 已包含 “生活” 含义,应简化为 “the livelihood of 30% of the global population”。
“across the world” 与 “globally” 重复,保留其一即可。
优化译文
The initiative has attracted the participation of more than three-fourths of countries worldwide and significantly improved the livelihood of 30% of the global population.
供同学参考,希望有帮助~