首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

1. 原译:For centuries, globalization has largely been formed by ocean-sailing.
问题分析
“ocean-sailing” 表达生硬,原文 “由海洋形成” 指全球化进程依托海洋航道展开,更精准的表达是 “shaped by maritime routes” 或 “driven by maritime activities”。
“formed” 用词不准确,“全球化” 是被 “塑造” 而非 “形成”,应使用 “shaped” 或 “driven”。
优化译文
For centuries, globalization has largely been shaped by maritime routes.
2. 原译:Those inland countries fell into the evil circulation rotated with calamities and poverty while the Western maritime countries were rapidly developing through colonial expansion.
问题分析
“evil circulation rotated with calamities and poverty” 略显中式,“灾难和贫困的循环” 的标准译法是 “a cycle of disaster and poverty”。
“Those inland countries” 注意克制those的使用;
“rotated with” 用词冗余且错误,直接用 “of” 即可构成名词所有格。
优化译文
While Western maritime nations prospered through colonial expansion, the world’s inland countries were trapped in a cycle of disaster and poverty.
3. 原译:However, the past decade saw a revolutionary initiative started to break this predicament and was revitalizing the inland countries’ economy. That was the Belt and Road Initiative founded in 2013.
问题分析
“was revitalizing” 时态错误,应使用现在完成进行时 “has been revitalizing” 以体现延续性。
“That was” 时态错误,“一带一路” 倡议至今仍在推进,应使用 “this is”。
优化译文
Over the past decade, however, a revolutionary initiative has begun to break this cycle and revitalize the economies of inland countries. This is the Belt and Road Initiative (BRI), launched in 2013.
4. 原译:According to the data released by the World Bank, this initiative can lower 1.8 percent trade cost among the whole world.
问题分析
“lower 1.8 percent trade cost” 表述不专业,应调整为 “reduce global trade costs by 1.8%”,这是经济数据的标准表达。
优化译文
According to the World Bank, the BRI could reduce global trade costs by 1.8%.
5. 原译:The initiative has attracted more than Three fourths countries across the world to participate in it and greatly improved the livelihood of 30 percent population’ life globally.
问题分析
“Three fourths” 作为分数在句中无需大写,应为 “three-fourths”;“countries” 前需加 “of the world’s” 以明确范围。
“livelihood of 30 percent population’ life” 存在语义重复,“livelihood” 已包含 “生活” 含义,应简化为 “the livelihood of 30% of the global population”。
“across the world” 与 “globally” 重复,保留其一即可。
优化译文
The initiative has attracted the participation of more than three-fourths of countries worldwide and significantly improved the livelihood of 30% of the global population.

供同学参考,希望有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英