首页 法语 零至初级 知识详情

quand il s'agit de grandes voies européennes。 当和欧洲的大的公路有关??不是很懂这句话的意思。。

网校学员jia**在学习沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
1.“is at the root of” 直译为 “是…… 的根源” 会更准确,原译文 “即人们为何会与自然脱节,与我们该怎么从…… 层面看待自然” 这种表述没有精准传达出 “根源” 的含义,导致意思有些模糊不清。
“fragmentation” 翻译为 “碎片化”“分裂状态” 等会比原译文更准确体现该词本意,原译文没有直接译出这个词,而是用一种比较模糊的方式去解释相关内容,不太符合准确翻译的要求。
2.“a benefit accruing mainly to individuals” 翻译为 “其费用应主要由受教育者支付” 不太准确,更准确的意思应该是 “主要惠及个人的一种福利”,原译文错误理解了 “accruing”(积累、产生)在此处的含义,导致意思偏差较大。
“a public good that contributes benefits to society” 翻译为 “一项社会福利” 稍显简略,更准确完整的表述可以是 “一种能为社会带来益处的公共福祉”,这样能更精准地体现原文对于 “public good” 的界定和描述。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。