首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务案例习作一篇再求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
第一篇:
1.on behalf of the Chinese government
Chinese government要加the;

2.convention是指“会议”本身,如hold a convention;
这里“对论坛的成功召开表示热烈祝贺”指的是“开会”这个动作,可以用convening;

3.welcome直接+sb,
→sincerely welcome the representatives...;

4.show是“展现,显示”的意思,后面+sth,
要表达“世界看起来不太平”可以用appear to be;
the world doesn’t show peaceful
→the world doesn’t appear to be peaceful;

5.as well as 用于连接主语、谓语、宾语、状语等,
如:He as well as she can sing.
She can sing as well as dance.
这里:Meanwhile, the world doesn’t show peaceful nowadays as well as maritime development have to face the unprecedented risks and challenges currently.
用and连接就可以了哦~

6.The severe landscapes we could see now are that the cold war mindset and zero-sum concept are threatening its peace and stability
这句话是The severe landscapes we could see now are that the cold war mindset 和 zero-sum concept are threatening its peace and stability并列吗?
the cold war mindset不是从句,前面不需要加that哦;

第二篇:
7.which named as应该是被动

8.shows extremely simple同上
show表示“展示”,后面+sth

9.“赏面子”翻译成do someone a favor助助觉得还是可以再完善下哦,
do someone a favor是“帮忙”,“赏面子”可能还没有到“帮忙”的程度;可以想想其他表达;

10.the delicate secret of social,be merely named as relief but not social
这里都应该用名词,可以用intercourse;

11.share meal to those ones 介词应为with;
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一文中的文化意象。用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原...

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践,提高自身的语言能力和汉译英文化素养。 二、汉译英的解题方法 1、 填补或者减少词语 中文的文段表达和英语的文段表达是不...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇