首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作案例一篇求批改1

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.monument 纪念碑,或者这里可以翻译成“历史遗迹”;
2.然而只要提及埃及金字塔,一定会从一位杰出建筑设计师为那位埃及国王建造的陵墓说起
有点翻译腔,这句话可以改成“然而埃及金字塔的历史,从一位杰出建筑设计师为一位埃及国王建造的开始”;
3.the Third Dynasty of Egypt 埃及第三王朝
4.by stacking stone slabs on top of one another, progressively making them smaller
通过一层压一层砖瓦堆叠,每一层的砖瓦逐渐减小。
(progressively making them smaller是指金字塔每上面一层砖块比下面一层小)
5.which is especially clear in the construction of the pyramid in the center of the complex
在(金字塔群)处于中间位置的金字塔中,实验的痕迹更加明显。
6.The weight of the enormous mass was a challenge for the builders, who placed the stones at an inward incline in order to prevent the monument breaking up.
注意这里的定语从句哦,placed the stones at an inward incline的人是the builders;
这一巨型建筑的重量对建筑工人提出了挑战,他们将石块向内倾斜摆放以保证其不垮塌。
7.The complex in which it was built was the size of a city in ancient Egypt
complex是“建筑群”的意思
其所在的建筑群的面积与古埃及一座城的大小相仿。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。