首页 英语 CET4/6 知识详情

承接前面的问题,我现在突然觉得our towns and cities 是修饰前面的people的,our泛指“人们的”,整体上翻译就是“人们的城镇的人”,去掉冗长的部分可意译为城镇的人们。但不过这样我就产生了一个新的问题,如果our towns and cities修饰前面的people,那它们之

网校学员Poi**在学习大学英语六级全程备考班【小橙卡专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学英语六级全程备考班【小橙卡专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
看了同学和之前助助的讨论,比较倾向于助助一开始的理解,即“青铜骑士已经成为人们(城镇和城市)的一部分”。首先我觉得 peopleour towns and cities 不是同一层次的词,三者应该不是并列关系。查了词典,people 这个词还有动词的词性,作动词使用时表示“居住在,住满居民”,但是这种含义通常用于被动语态,be peopled with...的句型,例如:
The ballroom was peopled with guests.
舞厅里满堂宾客。
Grass's novels are peopled with outlandish characters.
格拉斯的小说里都是些稀奇古怪的人物。
所以,这里还有另一种可能是将people作为动词使用。只是按照这种理解的话也有句式和语义的问题。
个人觉得按照 people of our towns and cities 来理解也是比较合理的哈。
这里的表达可能不太常规,只能采用意译的方式,理解一下大概意思了。
希望给同学提供一些参考~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学英语六级全程备考班【小橙卡专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。