首页 英语 口译/翻译 知识详情

两个常见的CATTI汉译英表达求教

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

lovingenglish1

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
因为中英文语言性质的不同,有时候翻译成英文的时候,需要加上新的主语,使语法逻辑通顺,举个例子:
展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。
很多人往往翻译成为Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,the next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development.从单词使用、结构成分上来说,这个翻译出来的英文句子貌似没有什么问题。
其实,用到的非谓语动词looking ahead at实际上同主句的主语the next five to ten years并不能构建任何逻辑关系。
如果我们在翻译的过程中一定要用到looking ahead at这个表示主动含义的非谓语动词的话,那么主句的主语应当是people才能够构成主动的逻辑关系。因此,我们可以考虑在主句的前面加上people believe that或者we can see that,从而使翻译出来的英文句子符合英语语法规则。
简单来说,we can see that......是为了使英文句子符合英语语法规则

“配套” 可以翻译成 supporting,例如supporting  policies
但翻译还需要结合具体语境哦~
祝学习愉快哦

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原个文中的文化意象。用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 特别...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可个月,大家都处于一个以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级考试需要掌握的词汇有哪些类型 一、基础词汇 四级的基础词汇很多是高中时候学过的,这些单词大多数同学们都认识,背起来比...

CATTI二级笔译实务真题:汉译英

CATTI二级笔译这种考试,今天我们为大家整理了CATTI

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践,提高自身的语言能力和汉译英文化素养。 二、汉译英的解题方法 1、 填补或者减少词语 中文的文段表达和英语的文段表达是不...

2020年11月14号CATTI三笔实务真题及答案【汉译英】

译教研团队翻译制作 【汉译英】 当今社会以互联网为代表