首页 英语 口译/翻译 知识详情

2022.11英译汉第一篇求批改

网校学员马木兰**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

同学这篇译作整体意思表达是清晰的,助助稍微提一点语言上的建议:
1. 失业率是个可替代的事项。这里不要“被”字也能表达被动含义,这是中文的一个特点。
2. “某个特定月份声称失业的人数”,这里人数其实就是数据,表达重复了。
3. “从理解上”,中文一般不这么表达。可以直接说,“然而,字面上理解,很多人失业、找工作,但……”,这样要通顺些。“所以”和“导致”语义重复了。
4. 失业者,这个说法不太本土化,可以用“失业人口”或者“失业人群”;“是失业的”,这种表达也有点翻译腔,建议:【要成为官方认证的失业人口,必须证明劳动者已经失业】。
5. 中文里的术语叫【劳动参与率】;
6. 【在关于男性和女性工作参与方面的关系变化的方面】这句话有点点啰嗦,同学再组织下;
7. 【有兴趣的报告者应当找到并联系哪些研究工作场所的专家】,这句话翻译腔太重了,同学再想想;
8. 同学要注意理解字里行间的意思,而不是字面翻译:两个工作之间的人,中文是不会这么表达的,同学再思考一下作者到底说的是什么意思哈;

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...