首页 英语 口译/翻译 知识详情

2018年英译汉第二篇练习求批改

网校学员马木兰**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

整体是很不错的,翻译的逻辑很清楚,助助稍微提一点小细节:
第一句有点不够简洁,【背后】和【反映】语义重复了,略有一点翻译腔哈,建议修改:英美官方数据背后的真相有时并不符合人们的经验,一些城市尤甚。
最后一段第一句表意不是很明确,有些不够通顺,建议调整下:有些人想做全职工作,但是只找到兼职零工,或者干脆放弃找工作。
其他部分是不错的,继续加油哈~

祝学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第二篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environ...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第二篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 第二篇:   In the mid-1800s a caterpillar, the size ofa human finger, began spreading across the northeaste...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇

小编在这里为大家带来2018年下半年CATTI二级笔译的汉译英真题(第二篇) 人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇)

2019年的CATTI考试刚刚结束,大家考得怎么样呢?小编为大家整理了2019年上半年CATTI二级笔译的英译汉第二篇,大家一起来看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological site...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第二篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第二篇 In international trade, the real competition is between business corporations, not between countrie...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第二篇

应有保障。   此外,供给的质量和效益也日益提高,品种结构调优。大豆面积增加了 92 万公顷。各地积极发展优质稻谷、小麦、大豆、油菜、高产高糖甘蔗等。不少地方推进适应性种植,适 当调减非适应区种植,东北寒冷地区和2020年11月15日CATTI二笔实务...